Daf 46b
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי אַף מִי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְשֵׁם אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ כָּשֵׁר שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין שֶׁאֵין הַמַּחְשָׁבָה הוֹלֶכֶת אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד
Rachi (non traduit)
אף מי שלא היה בלבו כו'. ששחט סתם כשר:
שאין המחשבה הולכת אלא אחר העובד. הלכך אי הוה שלא לשמו אע''ג דבעלים אמרי לשמו לאו מידי הוא דלאו בדידהו תליא מילתא דכתיב המקריב אותו לא יחשב (ויקרא ז):
שהוא תנאי בית דין. שישחט סתם כדאמרן בפ''ק (לעיל זבחים ב:) התנו בית דין דלא לימא לשמו דלמא אתי למימר שלא לשמו:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם חוּלִּין כְּשֵׁרָה מִשּׁוּם חוּלִּין פְּסוּלָה כְּדִבְעָא מִינֵּיהּ שְׁמוּאֵל מֵרַב הוּנָא
Rachi (non traduit)
משום חולין. כסבור שהם חולין פסולה דהיינו מתעסק בדברים אחרים ואינו עסוק בקדשים:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי דִּלְמָא לֹא הָיָה כְּלָל כָּשֵׁר וּמְרַצֶּה הָא הָיָה בְּלִבּוֹ לְשֵׁם חוּלִּין כָּשֵׁר וְאֵינוֹ מְרַצֶּה
Rachi (non traduit)
לשם חולין. שיודע שהיא חטאת ושחט לשם חולין כשרה כדאמרן שאין חולין מחללין קדשים:
הא לשם חולין כשר ואינו מרצה. וכי אמר רב נמי כשרה ואינה מרצה קאמר:
מֵתִיב רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹסֵי אַף מִי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְשֵׁם אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ כָּשֵׁר שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין טַעְמָא שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ כְּלָל הָא הָיָה בְּלִבּוֹ לְשֵׁם חוּלִּין פָּסוּל
Rachi (non traduit)
טעמא דלא היה בלבו כלל. ששחטו סתם וממילא קרב לשמו:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה לְשֵׁם חוּלִּין כְּשֵׁרָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מַאי טַעְמָא דְּרַב וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָשִׁים מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים וְאֵין חוּלִּין מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים
Rachi (non traduit)
ולא יחללו. אין דבר אחר מחלל את קדשים אלא מי מחללו קדשים מחללין קדשים כדנפקא לן (לעיל זבחים ה.) דבמחשבה שלא לשמו מתחללים מושחט אותה לחטאת:
נִיחוֹחַ לְשֵׁם הֲנָחַת רוּחַ לַה' לְשֵׁם מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם
Rachi (non traduit)
הנחת רוח. נחת רוח לפני הקדוש ברוך הוא שאמר ונעשה רצונו:
רֵיחַ לְשֵׁם רֵיחַ לְאַפּוֹקֵי אֵבָרִים שֶׁצְּלָאָן וְהֶעֱלָן דְּלָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב אֵבָרִים שֶׁצְּלָאָן וְהֶעֱלָן אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם רֵיחַ
Rachi (non traduit)
אין בהם משום ריח. דכיון דצלאן תחילה חוץ למערכה תו לא מסקי ריחא:
גְּמָ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב עוֹלָה לְשֵׁם עוֹלָה לְאַפּוֹקֵי לְשֵׁם שְׁלָמִים דְּלָא אִשִּׁים לְשֵׁם אִשִּׁים לְאַפּוֹקֵי כְּבָבָא דְּלָא
Rachi (non traduit)
לאפוקי כבבא. ע''מ לעשותו חתיכות צלויות בגחלים קרבוניא''ש בלע''ז ודוגמתו בעירובין (דף כט:) ונייתי הוגנא דערבתא ונכביב וניכול:
גמ' עולה לשם עולה כו'. קרא קדריש עולה אשה ריח ניחוח לה' (ויקרא א':
ט') ואע''ג דלאו בשחיטה כתיב אשכחן ליה בשלמים גבי זביחה והקריב מזבח השלמים אשה לה' (שם ג) שתהא זביחה לשם שלמים לשם אשים לשם שם והאי דנקט הכא קרא דעולה משום דכתיבי כולהו גביה וגבי שלמים לא כתיב בההוא קרא לריח ניחוח:
מַתְנִי' לְשֵׁם שִׁשָּׁה דְּבָרִים הַזֶּבַח נִזְבָּח לְשֵׁם זֶבַח לְשֵׁם זוֹבֵחַ לְשֵׁם הַשֵּׁם לְשֵׁם אִשִּׁים לְשֵׁם רֵיחַ לְשֵׁם נִיחוֹחַ וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם לְשֵׁם חֵטְא
Rachi (non traduit)
לשם חטא. לשם חטאו שהוא מביאו עליו:
לשם אשים לשם ריח. בגמרא מפרש לאפוקי מאי ויליף לה מקרא:
לשם זובח. לאפוקי שנוי בעלים והא ילפינן להו מקראי בפ''ק (לעיל זבחים ד:):
מתני' לשם זבח. לאפוקי שנוי קדש כגון לשם זבח אחר:
וְהָאָמַר מָר וְהַבָּשָׂר לְרַבּוֹת עֵצִים וּלְבוֹנָה (לְפוֹסְלָהּ) [לִפְסוּלָא] בְּעָלְמָא
Rachi (non traduit)
לפסולא בעלמא. ומעלה דרבנן היא וקרא אסמכתא בעלמא הוא והכי אמרי' בפסחים (דף כד:) דאין לוקין עליו:
אָמַר רָבָא מִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר כְּמַחְלוֹקֶת בָּזוֹ כָּךְ מַחְלוֹקֶת בָּזוֹ מַאי טַעְמָא כֵּיוָן דְּלָא קָרֵינָא בֵּיהּ וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה לָא קָרֵינָא בֵּיהּ וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל
Rachi (non traduit)
כיון דלא קרינן בהו. בעצים ולבונה לרבי שמעון וטומאתו עליו דטומאת הגוף לא קרינן בהו והבשר אשר יגע וגו':
רַב טָבְיוֹמֵי מַתְנֵי הָכִי רַב כָּהֲנָא מַתְנֵי הָכִי חַד מֵהַאי זוּזָא וְחַד מֵהַאי זוּזָא אַסֵּיפָא חַד אָמַר מַחְלוֹקֶת בְּטוּמְאַת הַגּוּף אֲבָל בְּטוּמְאַת בָּשָׂר דִּבְרֵי הַכֹּל לוֹקֶה וְחַד אָמַר כְּמַחְלוֹקֶת בָּזוֹ כָּךְ מַחְלוֹקֶת בָּזוֹ
Rachi (non traduit)
אסיפא. אמילתיה דר''ש והכי אמרינן מחלוקת דרבי שמעון אדרבנן דלא לקי בטומאת הגוף דלא רבי רחמנא אבל בטומאת עצמן דרבינהו קרא דברי הכל לוקה:
וְחַד אָמַר כְּמַחְלוֹקֶת בָּזוֹ כָּךְ מַחְלוֹקֶת בָּזוֹ מַאי טַעְמָא כֵּיוָן דְּקָרֵינָא בֵּיהּ וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא קָרֵינַן בֵּיהּ וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו
Rachi (non traduit)
הכי גרסינן כיון דקרינן ביה והבשר אשר יגע וגו' קרינא ביה וטומאתו עליו ונכרתה. כלומר כיון דבטומאת בשר אמרי רבנן לוקה אעצים ולבונה בטומאת הגוף נמי אית להו דלוקה דהא גבי הדדי כתיבי:
חַד אָמַר מַחְלוֹקֶת בְּטוּמְאַת בָּשָׂר אֲבָל בְּטוּמְאַת הַגּוּף דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ לוֹקֶה
Rachi (non traduit)
חד אמר. חד מהאי זוזא אמר מחלוקת שנחלקו חכמים על רבי שמעון שחייב:
אבל בטומאת הגוף. והן טהורים דברי הכל אינו לוקה דלא איתרבו בה:
בטומאת בשר. אם אכלן לעצים ולבונה טמאין לוקה משום לאו דוהבשר אשר יגע בכל טמא וגו' (ויקרא ז':
י''ט) דאמר מר (חולין דף לו:) והבשר יתירא לרבות עצים ולבונה:
Tossefoth (non traduit)
מחלוקת בטומאת בשר. הך פלוגתא דהכא בין ללישנא קמא בין ללישנא בתרא לא שייכא לפלוגתא דרבי יוחנן ור''ל דטמא שאכל בשר קדש לפני זריקה בפ' כל הפסולין (לעיל זבחים דף לד.) ובין לאביי ובין לרבא דהתם יש ליישב. וק''ל:

אבל בטומאת הגוף דברי הכל אינו לוקה. וא''ת והא אמרינן לעיל שלש כריתות בשלמים חד לדברים שאינן נאכלין לכל הפחות תפשוט דר' יוחנן דאמר כמחלוקת בזו כך מחלוקת בזו ועוד תניא במעילה (דף י.) גבי לבונה וחייבים עליה משום פיגול ונותר וטמא וי''ל דדוקא מלקות קאמר דאינו לוקה דלא איתרבו אלא לענין כרת ומיהו לא משמע הכי מדקאמר כיון דקרינן ביה והבשר אשר יגע קרינן ביה וטומאתו עליו משמע דאיירי נמי לענין כרת:
נוּמִי רַבִּי שִׁמְעוֹן מְחַיֵּיב אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל כּוּ' אִיתְּמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא חַד מֵהַאי זוּזָא וְחַד מֵהַאי זוּזָא
Rachi (non traduit)
חד מהאי זוזא. אמרי חדא מילתא ואינך תרי חדא מילתא:
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן כֹּל שֶׁאֵינוֹ עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן כִּשְׁלָמִים אֵין חַיָּיבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּיגּוּל מִשּׁוּם טוּמְאָה נָמֵי לָא לִיחַיַּיב קָא מַשְׁמַע לַן
וּלְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר דְּבָרִים שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶם מִשּׁוּם טוּמְאָה לְאֵיתוֹיֵי מַאי לְאֵיתוֹיֵי חַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת
Rachi (non traduit)
ולר''ש. דמתני':
אַחַת לִכְלָל וְאַחַת לִפְרָט וְאַחַת לִדְבָרִים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין
Rachi (non traduit)
לדברים שאינן נאכלין. כגון עצים ולבונה שאינן ראויים לאכילה אם אכל מהם בטומאת הגוף חייב כרבנן דמתניתין:
אחת לכלל ואחת לפרט. לדרוש דבר שהיה בכלל ויצא מן הכלל ללמד לא ללמד על עצמו יצא אלא ללמד על הכלל כולו יצא והנפש אשר תאכל בשר [מזבח השלמים] (ויקרא ז':
כ') והלא שלמים בכלל כל הקדשים היו ולמה יצאו להקיש אליהם ולומר לך מה שלמים מיוחדים קדשי מזבח אף כל קדשי מזבח (בכלל כל הקדשים אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל וטומאתו עליו (שם כב) כל הקדשים בכלל):
Tossefoth (non traduit)
אחת לכלל ואחת לפרט. לאו כלל ופרט ממש דמרוחקים זה מזה הן אלא דבר שהיה בכלל ויצא מן הכלל ללמד על הכלל כולו יצא כדדרשינן עלה בפ''ק דיבמות (דף ז.) ומרבינן כל קדשי מזבח וממעטינן קדשי בדק הבית וא''ת קדשי בדק הבית נמי תיפוק לי מיקרב דדרשי' בכשר ליקרב וי''ל דהוה אמינא כי בעינן כשר ליקרב הני מילי בקדשי מזבח וא''ת הא דאמר בהקומץ רבה (מנחות דף כה:) כל טהור יאכל בשר הניתר לטהורים חייבין עליו משום טומאה כו' למעוטי בשר לפני זריקה תיפוק ליה מיקרב דדרשינן לעיל בכשר ליקרב הא כיצד יש לו מתירין משיקרבו מתירין כו' וי''ל דצריכי דאי כתב רחמנא כל טהור ולא כתב יקרב הוה אמינא דקודם זריקה חשיב ניתר לטהורים כיון דיכול לזרוק לכתחילה ולא הוה ממעטי' אלא טמא לפני זריקה לן ויוצא ועוד איצטריך יקרב לאין לו מתירין משיקדש בכלי ואי כתב רחמנא יקרב ולא כתב כל טהור הוה אמינא אפילו פיגולין ונותרות ולא הוה אמינא מזבח השלמים מיעוט אי לאו קרא דניתר לטהורים:
One to serve as a generalizations the second as a particularization, (1) and the third [is required] in respect of things which are not eaten. (2) And according to R. Simeon who maintained that the things which cannot be eaten do not involve liability on account of uncleanness, what does it include? — It includes the inner sin-offerings. You might think that since R. Simeon said, Whatever does not come on the outer altar, like peaceofferings, does not involve liability on account of Piggul then it does not involve liability on account of uncleanness either. Hence [Scripture) informs us [that it is not so]. Said R. Simeon: That which is normally eaten, etc. (3) It was stated, R. Johanan and Resh Lakish, R. Eleazar and R. Jose son of R. Hanina [are the pairs concerned in the following discussion], one of the former pair and one of the latter pair: One maintained: The controversy [in the Mishnah] refers to uncleanness of the flesh; (4) but in the case of personal uncleanness all agree that [the offender] is not flagellated. But the other maintained: As there is a controversy in the one case, so is there in the other. [Raba said, Logic supports the view that as there is a controversy in the one case, so is there in the other.] (5) What is the reason? — Since the text, And the flesh that toucheth any unclean thing (6) is applicable to it, then the text having his uncleanness upon him (7) is applicable to it too. (8) That is how R. Tabyomi recited [this discussion]. R. Kahana recited [the views of] one of the former pair and one of the latter pair as referring to the final clause: (9) One maintained: The controversy refers to personal uncleanness, but in the case of uncleanness of flesh all agree that he is flagellated. While the other maintained: As there is a controversy in the one case, so is there in the other. Raba said, Logic supports the view that as there is a controversy in the one case, so is there in the other. What is the reason? — Since the text, ‘Having his uncleanness upon him’, is not applicable to it, (10) the text, ‘And the flesh that toucheth any unclean thing’ is not applicable to it. But surely a master said: ‘And the flesh’ is to include the wood and the frankincense? (11) — That is a mere disqualification. (12) MISHNAH. THE SACRIFICE IS SLAUGHTERED FOR THE SAKE OF SIX THINGS: FOR THE SAKE OF THE SACRIFICE, FOR THE SAKE OF THE SACRIFICER, FOR THE SAKE OF THE [DIVINE] NAME, FOR THE SAKE OF FIREOFFERINGS, FOR THE SAKE OF A SAVOUR, FOR THE SAKE OF PLEASING, AND A SINOFFERING AND A GUILT-OFFERING FOR THE SAKE OF SIN. R. JOSE SAID: EVEN IF ONE DID NOT HAVE ANY OF THESE PURPOSES IN HIS HEART, IT IS VALID, BECAUSE IT IS A REGULATION OF THE BETH DIN, SINCE THE INTENTION IS DETERMINED ONLY BY THE CELEBRANT. (13) GEMARA. Rab Judah said in Rab's name: [Scripture says, It is a burnt-offering, an offering made by fire, of pleasing savor unto the Lord]. (14) ‘A burnt-offering’ [intimates that it must be slaughtered] for the sake of a burnt-offering, excluding [where it is slaughtered] for the sake of a peace-offering, in which case it does not [acquit the owner of his obligation]. ‘An offering made by fire’ [intimates that] it must be for the sake of an offering made by fire, excluding the charring of the meat, (15) which is not [valid]. ‘Savor’ [intimates that] it must be for the sake of a savor: this excludes the roasting of limbs [elsewhere] and bringing them up [on the altar], which is not [valid]. (16) For Rab Judah said in Rab's name: If one roasted limbs and took them up on to the altar, they do not fulfill the requirements of ‘savor’. ‘Pleasing’ [intimates that] it must be for the sake of pleasing the Lord, for the sake of Him who spoke and called the world into existence. Rab Judah said in Rab's name: If one slaughtered a sin-offering under the designation of a burnt-offering, it is invalid; [if one slaughtered it] under the designation of hullin, it is valid. R. Eleazar (17) said: What is Rab's reason? — And they shall not profane the holy things of the children of Israel: (18) ‘holy things’ profane ‘holy things’, but hullin does not profane holy things. (19) Rabbah raised an objection: R. JOSE SAID: EVEN IF ONE DID NOT HAVE ANY OF THESE PURPOSES IN HIS HEART, IT IS VALID, BECAUSE IT IS A REGULATION OF THE BETH DIN. Thus it is only because he had no [purpose] in his heart at all; hence, if he intended it (20) for the sake of hullin, it is invalid? — Said Abaye to him: Perhaps [this deduction is to be made]: if he had no intention at all, it is valid and propitiates while if he intended it for the sake of hullin it is valid but does not propitiate. (21) R. Eleazar said: If one slaughters a sinoffering for the sake of hullin, (22) it is valid; [if one slaughtered it] as hullin,23 it is invalid. (24) This is as the question which Samuel asked R. Huna:

(1). When anything is included in a generalization, and is then made the subject of a particularization, it throws light not only upon itself but upon everything included in the generalization. Now Lev. XXII, (3) (q.v.) is a generalization, including all ‘holy things’ and thus the peace-offering too. The latter is therefore singled out in Lev. VII, (20) to teach that as peaceofferings are of the ‘holy things’ of the altar, so does the ‘holy things’ in XXII, (3) also mean those belonging to the altar, sc. sacrifices.
(2). E.g., the wood used on the altar and the frankincense. If one nevertheless ate these whilst unclean, he incurs kareth.
(3). As in the Mishnah, 45b, with slight variation. V. Rashi on the Mishnah.
(4). Hence of the wood and incense.
(5). Bracketed passage added by Sh. M.
(6). Lev. VII, 19.
(7). Ibid. 20.
(8). I.e., if the first text applies to wood and frankincense, then the second does too.
(9). I.e., to R. Simeon's exemption from liability.
(10). In the Rabbis’ view. — Before he said, ‘is applicable to it’, as he referred to R. Simeon's view.
(11). Supra 34a.
(12). The law disqualifying unclean wood and frankincense is only Rabbinical, this Biblical interpretation being a mere support.
(13). The priest who performs the service, and not the owner of the sacrifice. If the former intended it for a different purpose, it counts as a sacrifice so offered, notwithstanding that the owner intended it for its rightful purpose. — V. supra 2b for notes.
(14). Lev. I, 13.
(15). I.e., the intention to make roast pieces of flesh.
(16). Since the ‘savor’ is then not made on the altar.
(17). Sh. M.: Elai.
(18). Lev. XXII, 15.
(19). Cf. supra 3a, 5a.
(20). Lit. ‘if he had in his heart.’
(21). The owner is not acquitted of his obligation; cf. supra 2a.
(22). I.e., he knew that it was a sin-offering, and yet slaughtered it for the sake of hullin.
(23). Thinking that it was hullin.
(24). Since in his mind he was not engaged with sacrifices at all.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source